À vous de jouer
Louables sont les efforts des commissions de terminologie pour opposer des équivalents satisfaisants aux vocables anglo-américains. Pour autant, ces efforts ne sont pas toujours couronnés de succès, il s'en faut de beaucoup : pour quelques réussites éclatantes, en effet (qui, aujourd'hui, songerait à regretter qu'ordinateur ait pris le pas sur computer, logiciel sur software ?), les échecs sont légion. Devinerez-vous toujours, parmi ces termes officiellement recommandés, les anglicismes, jugés indésirables, qu'ils sont censés remplacer ?
A. antiripage
B. bilan de santé
C. bouteur
D. cale de départ
E. coche de plaisance
F. crédit-bail
G. emballage (cyclisme)
H. épreuve de tournage
I. manche à balai
J. avion nolisé
K. nourricerie
L. parrainage
M. présonorisation
N. prêt-à-monter
O. publipostage
P. rembours
Q. remodelage (lissage)
R. remue-méninges
S. scénarimage
T. sonal
U. spectacle solo
V. stylicien
W. suramplificateur
X. syntoniseur
Y. télésouffleur
Z. tir de réparation
A. antiskating ; B. check-up ; C. bulldozer ; D. starting-block ; E. house-boat ; F. leasing ; G. sprint ; H. rush ; I. joystick ; J. charter ; K. nursery ; L. sponsoring ; M. play-back ; N. kit ; O. mailing ; P. drawback ; Q. lifting ; R. brainstorming ; S. story-board ; T. jingle ; U. one(-)man(-)show ; V. designer ; W. booster ; X. tuner ; Y. prompteur ; Z. penalty.