Un monde à part

< septembre 2024 (no 518) >

C’est pour bientôt sur les voix de la Deutsche Bahn : deux places en vis à vis, protégées des regards indiscrets grace à une vître opaque ! Le dispositif est sensé permettre une conversation privée, façiliter un coup de fil important ou une réunion en visioconférence. Du moins pour le plus avouable : au Bild qui les interrogeait par le billet d’un sondage, des pollissons n’ont-ils pas suggéré de baptiser le bidule « compartiment couple », « cabine calin », voir « espace de pelottage » ? Et nous qui croyons que l’allemand était quelqu’un de sérieux, qu’une forte propention à l’ordre mettait à l’abri de ses dérives, réputées plutôt latines ! Décidément, les traditions se perdent…

 

voies (attention à l'homonymie !)

en vis-à-vis (les traits d'union sont de rigueur chez Larousse comme chez Robert)

grâce (avec accent circonflexe)

vitre (il n'y a jamais eu d'accent circonflexe ici, en revanche)

censé (puisque l'on a affaire, en l'occurrence, au synonyme de supposé)

faciliter (jamais de cédille devant un « i »)

par le biais d'un sondage (attention au sens !)

polissons

câlin (avec accent circonflexe, sauf chez Yoplait)

voire (il ne s'agit pas en l'espèce du verbe voir, mais de l'adverbe signifiant « et même »)

pelotage

qui croyions (imparfait, et non présent)

Allemand (il n'est pas question ici de la langue, mais de l'habitant)

propension

de ces dérives (ce ne sont pas ses dérives à lui, mais celles dont on vient de parler, ce qui conduit à préférer le démonstratif au possessif)