À vous de jouer
L'anglais ne se contente pas de dicter sa loi aux instances européennes et aux comités olympiques, il s'insinue irrésistiblement dans notre langue. Au point que, la plupart du temps, ses mots nous deviennent infiniment plus familiers que les formes françaises correspondantes ! La preuve par vingt-six : parviendrez-vous toujours à retrouver, sur la seule foi de celles-ci, les termes d'outre-Manche que pourtant vous avez à tout moment sur les lèvres ? (Un indice pour vous faciliter la tâche : ces derniers se succèdent en respectant l'ordre alphabétique...)
A. tir au pigeon
B. preneur de paris
C. propulseur auxiliaire
D. prothèse fixe
E. petit déjeuner tardif
F. écrasement au sol
G. essai de choc
H. monde virtuel
I. bilan critique
J. stylisme
K. vente à prix cassés
L. campagne d'incitation
M. boucle acrobatique
N. beignet de poulet
O. stimulateur cardiaque
P. épinglette
Q. heure de grande écoute
R. réorchestration
S. industrie du spectacle
T. manifestation assise
U. locataire sauvage
V. jeune pousse
W. garçon de cabine
X. gymnastique douce
Y. culotte-ficelle
Z. synovite du coude
A. ball-trap ; B. bookmaker ; C. booster ; D. bridge ; E. brunch ; F. crash ; G. crash test ; H. cyberespace ; I. débriefing (mot partiellement francisé, comme en témoigne l'accent aigu) ; J. design ; K. dumping ; L. lobbying ; M. looping ; N. nugget ; O. pacemaker ; P. pin's (faux anglicisme) ; Q. prime time ; R. remix ; S. showbiz ou show-biz ; T. sit-in ; U. squatter ; V. start-up ; W. steward ; X. stretching ; Y. string ; Z. tennis-elbow.