À vous de jouer
Double langage
Si familiers qu'ils nous paraissent, les mots qui suivent n'ont pas forcément, en Belgique, le même sens que dans l'Hexagone. Savez-vous ce qu'ils signifient de l'autre côté de la frontière ?
A. auditoire
B. belle-mère
C. blocus
D. brosser
E. buse
F. charrette
G. déloger
H. fourche
I. mallette
J. péter
K. pomme de terre
L. préfet
M. soutien
N. vidange
Image par image
Même question, mais avec des locutions cette fois !
A. avoir un gros cou
B. battre le beurre
C. être embarrassée
D. faire des affaires
E. faire le chat
F. faire son samedi
G. faire un à-fond
H. montrer son cinéma
I. sortir de l'humanité
J. tirer son plan
Jeu n° 1 : A. salle de cours ; B. brosse à vaisselle (!) ; C. période d'intense révision avant les examens ; D. sécher les cours ; E. échec, notamment scolaire ; F. Caddie ; G. découcher ; H. « trou », temps libre dans un horaire de professeur ou d'étudiant ; I. cartable ; J. recaler à un examen ; K. trou à une chaussette ; L. proviseur ; M. soutien-gorge ; N. verre consigné, bouteille vide.
Jeu n° 2 : A. être prétentieux ; B. se tromper ; C. être enceinte ; D. compliquer les choses ; E. faire l'école buissonnière ; F. faire le ménage ; G. vider son verre (à l'instar de notre « cul sec »). Mais au pluriel et en Suisse, il s'agirait du grand nettoyage de printemps ; H. attenter à la pudeur ; I. terminer ses études secondaires ; J. se débrouiller.