À... l'infortune du mot
Ils ne sont pas rares, les termes ou locutions qui ne demandaient qu'à bien faire et qui ont mal tourné, autrement dit que l'on a interprétés à contresens...
Ingambe. Les dictionnaires peuvent toujours rappeler qu'un vieillard ingambe est resté alerte et a encore les jambes lestes, cela ne décourage qu'à moitié tous ceux qui veulent voir dans cet adjectif ankylose, rhumatisme, voire paraplégie !
Cela n'a pas fait long feu. Avec cette expression, on croit de bonne foi évoquer une expérience de courte durée, un échec. Curieux avatar quand on songe qu'à l'origine c'était faire long feu qui était synonyme de fiasco : la formule s'appliquait à une arme à feu dont le coup était trop lent à partir, et qui ratait ainsi la cible...
Tirer les marrons du feu. Ne jalouse-t-on pas trop vite celui qui y parvient ? Et ne suffit-il pas d'y réfléchir pour conclure qu'il y a position plus enviable ? C'est peut-être parce qu'on l'a confondue avec tirer son épingle du jeu que l'on s'est mépris sur le sens réel de cette expression (se donner de la peine pour le seul profit d'autrui).
Le petit bout de la lorgnette. Ceux qui entendent ainsi blâmer une vision mesquine, étriquée, feraient bien de trouver autre chose, conseillent Berthier et Colignon dans Le français écorché (Belin) : regarder par le petit bout d'une lorgnette, c'est le plus sûr moyen de voir, au contraire, les choses en grand ! Hanse justifie toutefois l'expression : en grossissant un détail, objecte-t-il, on prend le risque d'en exagérer l'importance et, par là, de négliger l'ensemble...