En français, en tout cas,
ni le bonheur ni l'amour
ne sont dans le... « près » !
Cette chronique n’aurait-elle pas failli à son tour, dimanche dernier, à ses devoirs les plus élémentaires en sacrifiant sans vergogne à la coquille ? Il y a gros à parier que plus d’un lecteur se sera posé la question…
En découvrant que François Molins avait été naguère « procureur général près la Cour de cassation », beaucoup se seront en effet demandé, pour peu qu’ils ne hantassent pas les prétoires, si la préposition de, normalement attendue entre près et la, ne s’était pas momentanément absentée pour satisfaire un besoin urgent ! Gardons-nous bien, du reste, d’écarter la supposition d’un revers de manche qui aurait tôt fait de passer pour méprisant : quelque attention maniaque que l’on apporte, chacun s’en doute, à la confection d’une chronique aussi « sensible » que celle-ci, promise entre toutes aux retours de bâton que nous évoquions précisément il y a une semaine, l’erreur reste humaine. Le plus tard possible quand même…
Aussi bien, rassurez-vous, ce n’était pas pour cette fois ! C’est seulement que, dans la langue classique, on se passait volontiers, en pareil cas, de la préposition de : on habitait par exemple « près le Palais-Royal ». Le petit monde de la justice, que l’on sait naturellement porté sur la tradition et sur l’archaïsme, s’en souvient encore et il s’est sans doute dit que la chose irait parfaitement avec « ces robes rouges et ces hermines dont nos juges, au dire de Blaise Pascal déjà, s’emmaillotent en chats fourrés ». C’est donc pour respecter cette pittoresque habitude du langage juridique que l’auteur (non moins archaïque) de ces lignes s’est autorisé à prendre à rebrousse-poil un lectorat autrement rompu au tour actuel « auprès de la Cour »… Mais n’est-ce pas de la surprise, laquelle nous dérange dans nos habitudes, que naît souvent la réflexion ?
De toute façon, ce près-là a, dans notre langue, une belle tête de martyr : quand on ne le confond pas, dans les cas désespérés, avec ce pré où nombre de candidats enamourés d’aujourd’hui vont conter fleurette dans le sillage d’une certaine Karine Le Marchand, il peine à se démarquer de son homonyme prêt. N’entendons-nous pas aux étranges lucarnes, et plus souvent qu’à notre tour, que la guerre au Proche-Orient n’est pas « prête de » se terminer ? On est pourtant payé pour savoir qu’être près de mourir ne signifie pas forcément que l’on soit prêt à mourir !