Pesticide, un anglicisme...
à fuir comme la peste ?

< dimanche 12 novembre 2006 >
Chronique

Loin de nous l'intention de ramener notre fraise : aux dernières nouvelles, elle fleurerait un tantinet le pesticide ! Mais il est heureux que l'on ne regarde point trop aux mots que l'on emploie. On s'apercevrait en effet que nombre d'entre eux ont été mal formés. N'en prenons pour exemple que le pesticide évoqué ci-dessus. Voilà un mot à qui l'on donnerait le bon Dieu sans confession. On sait que le suffixe -cide, parce qu'il est issu du latin cædere, « tuer », s'applique en français au meurtre, et souvent aussi au meurtrier. Soit dit en passant, on peut déplorer un tel flou quand la langue de Cicéron prenait, elle, la peine de distinguer entre celui qui tue (parricida) et le fait de tuer (parricidium). Mais notre propos, aujourd'hui, sera autrement terre à terre. Si l'on comprend sans peine que le fratricide tue son frère, l'infanticide un nouveau-né, le régicide un roi ; si l'on conçoit tout aussi bien que l'herbicide s'attaque aux mauvaises herbes, l'insecticide aux insectes et le coricide aux cors, il faudrait alors en déduire que le pesticide combat... la peste ? Poser la question — que par bonheur, encore une fois, on ne se pose jamais —, c'est évidemment y répondre par la négative. Point d'autre solution, dans notre désarroi et vu le contexte, que de nous tourner vers les... grosses légumes de l'étymologie. Et que nous apprennent-elles, Alain Rey en tête ? Que la perfide Albion, une fois de plus, est passée par là. Que ce n'est pas le pestis latin que l'on saisit à la gorge mais le pest anglais, autrement dit « le parasite », qu'il soit animal ou végétal. Le piquant de l'affaire, c'est que ce glissement de sens a été français avant de traverser la Manche. Au seizième siècle, en effet, et par analogie, le mot peste s'appliquait chez nous à « une chose nuisible » autant qu'à une épidémie. Mais cette acception n'ayant survécu dans l'Hexagone que pour une personne, d'ailleurs moins méchante que malicieuse (la « petite peste » a quelquefois bien du charme), notre pesticide, stricto sensu, ne veut plus dire grand-chose. La preuve en est que l'Administration française, que l'on ne savait pas aussi respectueuse de la langue, n'use guère de ce terme impropre, lui préférant produit antiparasitaire à usage agricole. Las ! ce substitut, d'une légèreté toute relative, n'a que peu de chances de s'imposer auprès du grand public et les puristes n'ont probablement pas fini de... pester !